Почему нельзя доверять букве S: ложное множественное число в английском языке [Перевод]

Когда речь заходит о формах множественного числа, мы склонны думать, что во всех языках они одинаковы. В конце концов, это же просто счёт: как только доходишь до цифры «2», нужно образовать множественное число. Однако в английском некоторые слова в единственном числе выглядят так, будто они употребляются во множественном. Не дайте букве s в конце слова вас обхитрить — узнайте настоящее значение выражений, которые очень хочется (но нельзя) использовать во множественном числе.

Crossroads

Это существительное означает место, где пересекаются две дороги. Также его можно перевести как «поворотный момент». В обоих случаях буква s на конце слова сохраняется, даже если crossroads употребляется в единственном числе:

  • I was at a crossroads in my career. (В моей карьере настал поворотный момент.)

Customs

Если речь идёт об инспекции на границе, то слово customs всегда употребляется в единственном числе:

  • Customs is very strict about alcohol. (На таможне очень строгие правила относительно алкоголя.)

Means

Без буквы s это существительное превращается в прилагательное, которое означает «грубый» или «средний». Чтобы слово не потеряло значение «(денежные) средства» или «способ», необходимо сохранить букву s, даже в единственном числе:

  • This is just a means to an end. (Это всего лишь средство для достижения цели.)

News

Плохие новости (the news is bad): все слова, которые относятся к понятию информации, в английском всегда употребляются в единственном числе. И пусть буква s в слове news вас не смущает, это существительное действительно обладает формой единственного числа.

Outdoors

Буквально это слово значит «с другой стороны двери», т. е. на улице. Однако его часто используют, чтобы описать любое место, находящееся вдали от населенных районов. Ещё два варианта: great outdoors (природа, свежий воздух) и out-of-doors (на улице, на свежем воздухе). Эти выражения всегда употребляют в единственном числе:

  • The great outdoors has real appeal for tourists. (Нетронутая природа просто манит туристов.)

Savings

Ещё одно слово с буквой s в единственном числе:

  • This price represents a savings of $10. (С этой ценой экономия составит 10 долларов).

Это слово также можно увидеть во множественном числе:

  • We enjoyed great savings on all our purchases. (Мы сэкономили много денег на всех покупках.)

Series

Слово series (сериал, шоу) всегда употребляется с буквой s на конце, даже если по контексту это существительное должно быть единственного числа:

  • The BBC has just launched a new series. (Би-би-си запустила новый сериал.)

Shambles

Вот это красочное выражение! Слово shambles означает «беспорядок» или «разруху». Перед ним всегда стоит неопределённый артикль a:

  • The room was a shambles. (В комнате был беспорядок.)
  • What a shambles! (Какой бардак!)
  • The city was a shambles after the earthquake. (После землетрясения в городе была разруха.)

Species

Ещё одно слово, которое употребляется с буквой s и в единственном, и во множественном числе:

  • Three species of birds live on the island. (На острове обитают три вида птиц.)
  • Scientists have discovered a new species. (Учёные открыли новый вид.)

Ways

Это своего рода отголосок родительного падежа в английском языке. В единственном числе ways употребляется в выражении a ways to go (долгий путь). Несмотря на странную форму, это выражение довольно распространено: на просторах интернета можно найти тысячи примеров. Вот один из них:

  • Well, they’ve got a ways to go before they get to that point. (Что ж, им до этого еще далеко.)

Ложную форму множественного числа можно встретить и в других контекстах.

Существительные с окончанием -ics

Примеров здесь множество: physics (физика), gymnastics (гимнастика), economics (экономика), mathematics (математика), politics (политика), aerobics (аэробика), athletics (спорт, лёгкая атлетика), linguistics (лингвистика), logistics (логистика) и т. д. Все эти существительные употребляются в единственном числе.

Названия стран

Подобные существительные всегда употребляются в единственном числе, даже если кажется, что это не так. Один из примеров — the United States:

  • The United States is a world power. (Соединённые Штаты — мировая держава.)

Другие примеры: the Philippines (Филиппины), the Virgin Islands (Виргинские острова), the Bahamas (Багамы) и т. д.

Физическое состояние и болезни

К этой категории относятся measles (корь), mumps (свинка), herpes (герпес), rabies (бешенство), а также the creeps (мурашки) и the jitters (дрожь, нервное возбуждение). Два последних существительных редко бывают подлежащими, но иногда их употребляют во множественном числе.

Количество

В единственном числе употребляются слова, которые означают количество чего-либо или сумму денег, вне зависимости от величины:

  • Two hundred dollars is enough. (Двухсот долларов хватит.)

В английском глагол используется во множественном числе только в том случае, если каждое слово, означающее количество, можно трактовать по отдельности:

  • Two hundred five-dollar bills were on the table. (На столе было 200 банкнот по 5 долларов.)

Особый случай

Закончим статью на слове, которое даже не является существительным, однако оно неожиданно оканчивается на букву s. Это слово — unawares. Без s оно является прилагательным, которое означает «неосведомлённый», «незнающий»:

  • He was unaware of the danger. (Он не подозревал об опасности.)
  • I am not unaware that… (Я в курсе, что…)

Так откуда взялась эта s, если учитывать то, что в английском языке существительные не согласуются с прилагательными в роде и числе? Unawares — это наречие, которое означает «неожиданно», «врасплох» и обычно употребляется с глаголом to catch:

  • He was caught unawares. (Его застали врасплох.)

А с какими ложными формами единственного и множественного числа сталкивались вы?

Источник: False Plurals in English

Перевела: Анастасия Шалапанова
(англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»)

10 надстрочных символов, которые делают текст более ёмким и содержательным [Перевод]

Объясняем, как правильно употреблять надстрочные символы в англоязычных публикациях, чтобы дать читателям больше информации и при этом не утяжелить текст.

Апостроф

В зависимости от контекста сигнализирует о том, что одна или несколько букв были пропущены или добавлены к слову, чтобы выполнить определенную грамматическую функцию. Апостроф:

— отмечает места, где пропущена одна или несколько букв (например, при сокращении cannot до cant; интересно, что в британском английском слово forecastle с помощью апострофов сокращается до focstle);
— образует притяжательный падеж (Johns hat, the girls smiles);
— образует множественное число отдельных букв или символов (dot the is and cross the ts).

Кавычки

Двойные кавычки, которые в британском английском называются inverted commas, чаще всего используются для прямого цитирования фрагмента устной или письменной речи. Одиночные кавычки используются только для передачи цитат внутри прямой речи, а также в специализированных текстах, например, лингвистических исследованиях.

Полная цитата начинается с заглавной буквы:

  • She asked, "Where are you going?"

При частичном цитировании используются строчные буквы, если цитата синтаксически связана со словами автора:

  • He explained that they "had some issues to work out."

Кроме того, кавычками выделяют определения:

  • That sign means "Stop."
  • The definition of insanity is "Doing the same thing over and over again and expecting different results."

А иногда авторы используют их, чтобы усилить иронию:

  • After the bombing, no one remained alive in the village to celebrate its «pacification«.

Или показать свое неодобрительное отношение к чему-либо:

  • Beware executives who want to «leverage« everything.

В кавычки не ставятся названия каких-либо понятий, даже если они относятся к сленгу и не употребляются в своем прямом значении:

  • The process of extracting digital content is called ripping.

Слово so-called в кавычках также не употребляется.

Кроме того, не ставьте эти символы, чтобы выделить клишированную фразу:

  • This behavior creates lethal blind spots in an organization.

Их также используют для того, чтобы выделить названия текстов, которые не относятся к самой публикации. Например, в кавычках пишут названия:

— газетных и журнальных статей;
— книжных глав;
— рассказов или стихотворений;
— эпизодов телесериалов;
— песен;
— выступлений.

Кроме того, ими выделяются термины, состоящие из нескольких слов, если их значение требует уточнений:

  • What does «net neutrality« mean?

Курсивом выделяются отдельные слова, которые упоминаются в тексте в качестве названий каких-либо понятий:

  • The word strike can be used as a noun, a verb, or an adjective.

Наконец, не используйте прямые кавычки для простых, однозначных слов.

Штрих

Этот символ похож на апостроф или закрывающие кавычки. В определенных случаях он ставится после цифры, чтобы указать единицу измерения. В непрофессиональной литературе один штрих обычно означает футы или минуты, а двойной — дюймы, секунды или минуты (the deck is 10 6« by 12the duration was 3 36« ). Существуют даже тройные и четверные штрихи. Иногда для написания этих символов используют прямые кавычки (одиночные и двойные).

Штрихи произошли от миниатюрных римских цифр I, II, и III. Они лучше всего подойдут для текстов с неформальной речью или практическим содержанием, например, для литературы о деревообработке, а также схем и таблиц. В остальных случаях стоит использовать сами термины, которые можно заменить этими символами.

Знак сноски

Это надстрочный символ (цифра, буква или другой знак), который используется в тексте, чтобы указать на постраничную или концевую сноску, а также список источников. Его ставят для того, чтобы показать читателям дополнительную информацию, которая бы перегружала основной текст при прямом упоминании.

Если читатель видит такой символ, он может проигнорировать его или обратить внимание на сноску, чтобы позже возобновить изучение основного текста. Такие надстрочные символы употребляются сразу после слова, фразы или предложения, к которому они относятся. Тем не менее знаки сноски обычно ставятся после других знаков препинания. Исключение составляет тире: знак сноски ставится прямо перед ним.

Знак градуса

Ставится после цифры. Чаще всего он означает градус дуги или температуру, хотя в тексте у него есть и другие функции. Этот символ ° обычно используют в специализированной литературе, а также схемах и таблицах. В неформальной английской речи вместо знака градуса нужно употреблять само слово degrees.

Звездочка (астериск)

Название символа * происходит от греческого слова asterisk («маленькая звезда»). В академической литературе этот знак может выполнять различные функции, однако в обычных текстах его используют для указания сносок, если их мало, (из-за чего буквенные и числовые символы можно упустить). Если сносок все-таки много, иногда вместо букв и цифр используют другие символы, например, типографские крестики, в том числе двойные.

Звездочки используют как маркер списка, а также индикатор курсивного или полужирного шрифта, если эти функции не доступны при наборе текста (в таком случае слово или фраза заключается между двумя звездочками). Три астериска (***) в центре страницы означают переход к следующей части повествования.

Маркер списка

Типографский знак, который обычно изображают жирной точкой (). Его используют в вертикальных списках вместо нумерации, если пункты не подчиняются какой-либо иерархии.

Знак повтора (ditto)

Выглядит как прямые кавычки. Он используется для того, чтобы указать на повторяющееся число, слово или фразу, как в инвентарных ведомостях, где количество одного предмета равно количеству другого. Знак повтора не используется в текстах с формальной речью.

Пример использования знака повтора

Однако в неформальной речи ditto является сокращением фразы the same. Например, если на реплику «I’m hungry» ответили «Ditto», это значит, что собеседник тоже голоден.

Крестик (кинжал, обелиск)

Этот типографский знак выглядит как нож, указывающий острием вниз, или христианский крест. Крестик (†) и двойной крестик (‡) иногда указывают на сноски, если астериск уже был использован.

В зависимости от специфики текста у этого символа могут быть и другие значения.

Символы, указывающие на интеллектуальную собственность

Символы ©, ®, , и означают права на интеллектуальную собственность, включая различный контент, названия брендов и т. п. В коммерческих текстах они указывают на то, что потребитель соблюдает права владельца интеллектуальной собственности или товарного знака. Эти символы не используются при упоминании бренда. Однако издатели должны получать специальное разрешение, например, для воспроизведения отрывка из текста песни.

Источник: Quotation Marks, Apostrophes, and Other Raised Symbols

Перевела: Анастасия Шалапанова
(англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»)

8 английских слов и идиом: как сказать, что ты научился чему-то новому [Перевод]

Мы постоянно к чему-то адаптируемся — к непривычным ситуациям, задачам, механизмам. Сначала эти вещи кажутся сложными или странными, но со временем и практикой они становятся для нас обыденностью. В этой статье мы рассмотрим английские выражения, которые описывают подобные процессы.

Начнем с глаголов. Вы знакомитесь (familiarize) с чем-либо, если вы намеренно изучаете этот предмет, чтобы к чему-то подготовиться:

  • I need to familiarize myself with the new software. (Мне нужно ознакомиться с новой программой.)

Если вы приспосабливаетесь к новому окружению или погодным условиям, вы к ним привыкаете (acclimatize). Таким образом, вы можете справиться с непривычной ситуацией:

  • More time will be needed for the troops to acclimatize to the desert conditions. (Войскам потребуется больше времени, чтобы привыкнуть к погодным условиям пустыни.)

В английском есть несколько тематических идиом. Некоторые из них описывают адаптацию или принятие новой роли.

Например, вы освоились на новом месте (get or find your bearings), если тщательно изучили ситуацию и теперь можете ориентироваться в ранее непривычных условиях:

  • It takes a while to get your bearings when you start a new job. (Нужно время, чтобы освоиться на новом рабочем месте.)

Если вы почувствовали себя как рыба в воде, то вы вошли в ритм (неформальное выражение — get into the swing of it или get into the swing of things):

  • I hadn’t worked in an office for years so it took me a while to get back into the swing of it. (Я много лет не работал в офисе, поэтому мне понадобилось время, чтобы снова войти в ритм.)

Если вы очень быстро осваиваетесь в новой для вас сфере, вы проявляете себя (get into your stride на британском английском, или hit your stride на американском английском):

  • Let’s wait till she’s got into her stride before we ask her to manage that project. (Дождемся, когда она проявит себя, прежде чем предложим ей возглавить этот проект.)

Если вы начинаете разбираться в чем-то, вы набиваете руку (get the hang of it — неформальное выражение). Особенно это касается сложных и нестандартных задач:

  • It’s a slightly tricky system but you’ll soon get the hang of it. (У этой системы есть свои особенности, но скоро ты набьешь руку.)

Если что-то становится для вас второй натурой (second nature), то вы настолько преуспеваете в этом деле, что можете заниматься им, особо не задумываясь о процессе:

  • I’ve been driving so long, it’s second nature to me now. (Я так давно за рулем, что вождение стало моей второй натурой.)

Также существует фразовый глагол settle in/into. Когда вы обустраиваетесь на новом месте (это может быть дом, работа или учебное заведение), вскоре вы привыкаете к нему и чувствуете удовлетворение:

  • Once we’ve settled in, we’ll invite them over for dinner. (Пригласим их на ужин, как только обустроимся.)
  • He settled into the company quite quickly. (Он довольно быстро влился в коллектив.)

Наконец, порой нам не удается свыкнуться с переменами, если долгое время мы делали что-то по-своему. В таком случае можно сказать, что горбатого могила исправит:

  • You can’t teach an old dog new tricks.

А какие русские эквиваленты этих выражений предложите вы?

ИсточникGetting the hang of it (Words and phrases for getting used to things)

Перевела: Анастасия Шалапанова
(англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»)