Как успеть погрузиться в новую тему по ИТ и перевести по ней пресс-релиз на 1000 слов за 24 часа?

Малкольм Гладуэлл в своей книге «Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего?» отводит на профессиональное изучение темы 10 000 часов.

Джош Кауфман в своей книге «Первые 20 часов. Как быстро научиться… чему угодно» на получение любительского навыка отводит 20 часов.

Переводчикам времени на подготовку не дают вообще: «Вот вам текст, перевод нужен через 24 часа — действуйте! Тема новая? Бывает… А кому сейчас легко?».

И всё-так мы решили этот ребус, об этом ниже.

В конце мая мы столкнулись примерно с такой постановкой проблемы: «Вот вам 1500 слов айтишного пресс-релиза, сдавать через 36 часов». Тема хоть и была айтишной, но оказалась незнакома настолько, что я, прочитав текст, понял из него ровно столько же, сколько бы понял, будь он написан на казахском: «Зато буквы все знакомые!» (Скромно отмечу, что переводом ИТ я занимаюсь с 2008 г., т.е. уже 10 лет как).

Отказ клиент не принимал (у него сроки горели, и мы бы его сильно подставили отказом), штатные переводчики-редакторы были заняты на проектах других, не менее важных клиентов, а фрилансеров для сложных и длинных проектов мы уже давно в расчёт не берем.

В итоге, засучили рукава и полезли под этот танк 2 стажёра по ИТ-переводу и ваш покорный слуга…. и мы сделали это (правда, всё равно опоздали на 30 минут — чуток застряли на полировке стиля) — клиент остался доволен качеством (и к этому проекту уже пришло 2 продолжения). Получается, схема работы на таких проектах, родившаяся почти спонтанно, оказалась рабочей.

 

Последние 3 недели я её в голове и так, и эдак прокручивал, сейчас она более или менее выкристаллизовалась на 2 роли, делюсь оной (возможно, пригодится коллегам).

Час Переводчик №1 Переводчик №2
01 — Ознакомиться с инструкциями к проекту,
— точно определить тематику/подтематику,
— определить список вопросов, ответы на которые нужно найти, чтобы грамотно перевести изучаемый материал,
— подготовить гуглодок на 3 колонки (оригинал, черновик, чистовик), внизу глоссарий (термин, контекст, перевод, комменты)
— Ознакомиться с инструкциями к проекту,
— предельно точно определить тематику/подтематику,
— определить список вопросов, ответы на которые нужно найти, чтобы грамотно перевести изучаемый материал,
— подготовить гуглодок на 3 колонки (оригинал, черновик, чистовик), внизу глоссарий (термин, контекст, перевод, комменты)
02 — Собрать учебные/справочные материалы,
— отсортировать в порядке изучения,
— передать Переводчику 2.
Изучить текст, выписать 30 незнакомых терминов в таблицу.
03 Изучить материалы. Найти все контексты к каждому термину, занести в таблицу.
04 Изучить материалы. Изучить сайт клиента, на предмет готовых вариантов перевода терминов.
05 Изучить материалы. — Изучить сайт клиента, на предмет готовых вариантов перевода терминов,
— передать наработанный глоссарий Переводчику 1
06 Изучить материалы. Изучить материалы, переданные переводчиком 1
07 Изучить материалы. Изучить материалы
08 Изучить материалы. Изучить материалы
09 Сон Сон
10 Сон Сон
11 Сон Сон
12 Сон Сон
13 Сон Сон
14 Сон Сон
15 Сон Сон
16 — Изучить текст,
— доработать глоссарий, подготовленный Переводчиком 1, с учетом полученных знаний.
Изучить материалы
17 — Доработать глоссарий,
— начать черновой перевод текста в гуглодоке (колонка «Черновик»)
Изучить материалы
18 Делать черновой перевод. Изучить материалы
19 Делать черновой перевод. — Подключиться к гуглодоку,
— начать редактирование чернового перевода.
20 Делать черновой перевод. Редактировать перевод
21 Делать черновой перевод. Редактировать перевод
22 Делать черновой перевод. Редактировать перевод
23 — Подготовить билингв документа,
— заполнить отредактированными переводами из гуглодока,
— передать переводчику 2.
Редактировать перевод
24 — Получить билингв от Переводчика 1,
— проверить корректность переноса перевода,
— выгрузить в исходный формат (например, MS Word),
— прочитать чистовик,
— сдать ПМу.

 

Комментарии:

  1. «точно определить тематику/подтематику» — в нашем случае это было  так: не просто ЦОД, не просто СХД, а конкретно «ЦОДы с СХД на твердотельных накопителях».
  2. «определить список вопросов» — даже по вышеупомянутой теме есть масса чего почитать. Поэтому, я задался двумя основными вопросами: «Устройство и логика работы твердотельных накопителей» и «Экономический смысл их использования в ЦОДе».
  3. «Собрать учебные/справочные материалы» — избегать SEOшных поделок, предпочтение отдавать видеороликам, затем адаптированным курсам, учебникам и справочным материалам. Выстраивать материалы в порядке — от простого к сложному, от обзорных вещей к детальным. Целесообразно при подборе литературы сразу выбрать нужные главы из учебников (целиком их читать вам будет некогда). Обычно список материалов на 6 часов вдумчивого чтения — это около 50 — 70 страниц текста.
  4. «отсортировать в порядке изучения» — упоминал выше, т.е. в первую очередь обзорные вещи (видеоролики, публикации), потом детальные.
  5. «Изучить материалы» — изучаем так, чтобы по ходу чтения визуализировалась картинка описываемых процессов/событий. Если прочитываемые слова не складываются в картинку, значит либо перечитывайте, либо читайте медленнее, либо ищите источник попроще — к чтению этого вы ещё не готовы (примерно, как я к чтению присланного пресс-релиза).

P.S. Переводческие процессы — как разрабатывать глоссарий, как решать терминологические задачи, как искать терминов именно на сайте клиента, как переводить внятно и т. д. — описывать здесь не буду, я про них уже много где говорил, в т. ч. и в блоге нашей школы переводчиков, и в своих мастер-классах:

— Мастер-класс «Разработка и использование проектного глоссария»
— Мастер-класс: «Переводи внятно с английского на русский и обратно или Как переводить просто о сложном»

Автор

Евгений Бартов

Руководитель ГК «Альянс ПРО» Переводчик, копирайтер, маркетолог, преподаватель.

Добавить комментарий