Как сделать стилистическую памятку под заказчика переводов? [Перевод]

На запрос «style sheet» («стилистические памятки») Google выдает следующее: «руководство по фирменному стилю компаний для публикаций, издательств и т. д.». Как верно подмечено в определении, издательства имеют свои обширные фирменные стилистические справочники. Компании, зарабатывающие на слове, очень трепетно относятся к стилистике. Отличный тому пример – война за серийную (оксфордскую) запятую между издательствами New Yorker и New York Times. Да и такие корпорации как Всемирная организация здравоохранения разработали свое внушительное руководство по стилю. Но у многих клиентов таких справочников нет, и здесь – ваш выход.

Стилистические памятки – это отличный способ повысить качество и унифицировать язык перевода, особенно если вы работаете с заказчиками напрямую (хотя это будет несомненным плюсом и при работе через бюро переводов). Памятки отличаются от глоссариев, хотя у них есть похожие свойства и преимущества.

Прежде чем вы начнете делать для клиентов стилистические памятки, определитесь, какому руководству по стилю вы будете следовать в своих переводах. В Америке стандартом является Чикагский стилистический справочник (Chicago Manual of Style). В свое время Грант Хамильтон, президент бюро переводов Anglocom, учил меня: если клиент спрашивает о стиле, например: «Что вы думаете об единственном числе местоимения they?» или «Что делать, если предложение начинается со слова iPad?», лучше всего будет сослаться на стилистический справочник. Это выглядит солиднее, чем: «Я думаю, так звучит лучше». Итак, ваш первый шаг: выберите руководство по стилю.

Вторым шагом станет создание специальной стилистической памятки по клиенту. Вы можете использовать для этого таблицы в Excel или в Word. Я пользуюсь вордовскими таблицами, поскольку клиентам в них проще ориентироваться. В таких памятках может содержаться любая информация, помогающая унифицировать тон и язык перевода. Я перевела немало текстов по контент-маркетингу и материалов по корпоративной коммуникации, где сообщалось, кто чем занимается, кто выступал на какой конференции, кого повысили в должности и т.д., и поэтому могу с уверенностью сказать: клиенты не умеют систематически обозначать должности своих сотрудников. Так что для каждого клиента у меня есть специальная стилистическая памятка «Имена и должности», в которой отражены:

  • Список основных сотрудников с правильным написанием их имени и в той форме, в которой предпочитают сами сотрудники. Да, сотрудники компании часто пишут имена своих коллег неверно, а некоторые предпочитают определенное написание своего имени. Например, кто-то всегда использует инициал второго имени, одни сотрудники с двойной фамилией предпочитают не разделять ее дефисом, другие же пишут свою фамилию только через дефис. Список сотрудников является ключевой памяткой для переводчика, я натыкаюсь на неправильное написание имен все время.
  • Должности сотрудников на языке оригинала
  • Мои рекомендуемые эквиваленты должностей на целевом языке. Часто названия должностей у моих клиентов идут вразброс: в одном и том же документе один и тот же человек может быть обозначен как «президент», «руководитель» и «директор». У некоторых клиентов есть строгие правила, касающиеся звучания должностей, другие же оставляют право выбора за переводчиком. Тут главное создать единый список и следовать ему без исключений: каждое упоминание сотрудника идет в одном написании и одним обозначением должности в целевом языке.

Стилистическая памятка может содержать различную информацию: адреса компании, наименование товара и другие предпочитаемые формулировки. Я как-то работал с клиентом, который настаивал на европейской системе этажей в английском языке, т. е. вместо  «первый этаж», «второй этаж» и т.д. он писал: «цокольный этаж», «первый этаж» и т.д. Мне пришлось ему разъяснять, что если американца послать на «первый этаж», то он зайдет в подъезд и будет уверен, что он на месте. Но помните, стилистическая памятка – это, прежде всего, ваше подспорье для последовательности перевода, а не повод убедить клиента в вашей правоте.

Я рекомендую составить стилистические памятки по каждому клиенту, с которым вы работаете на постоянной основе. А что вы думаете о таких памятках? Какая информация должна в них содержаться?

 

Источник: http://www.thoughtsontranslation.com/2017/08/17/adding-value-client-specific-style-sheets/

Пример стилистической памятки на русском можно скачать здесь.

Взято здесь: https://ru.just-translate-it.com/translation-quality-style-guide/

Оригинал: https://www.linkedin.com/pulse/how-can-style-sheets-help-you-improve-your-business-young-ma-mcil

Пример стайлгайда в PDF. Взято здесь: http://www.languageintelligence.com/blog/post/creating-a-translation-style-guide/

Скачать всю подборку шаблонов памяток

 

Перевела статью и подготовила подборку: Елена Франц
(англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»)

Автор

Евгений Бартов

Руководитель ГК «Альянс ПРО» Переводчик, копирайтер, маркетолог, преподаватель.

Добавить комментарий