Не англоносителем единым…

— Сколько-сколько? 100 евро за просмотр 2 страничек? Мы же не откопирайтить и не перевести с нуля их просим, просто посмотрите наш перевод и озвучьте пару-тройку рекомендаций по стилю. Это возможно? 

— Извините, но мне некогда заниматься… как это по-русски? Ерундой? Да! Я должен зарабатывать 300 евро в день, иначе нет смысла заниматься этим бизнесом.

 

«Ещё один пруфридер отвалился»  — сделали мы пометку. Уже пятый. Ещё опросим трёх и, похоже, придётся объявлять новый набор пруфридеров или как-то еще выкручиваться.
Но обо всём по порядку.

 

Когда в 2014 году рубль начал свой крутой вираж, словно по американской горке вниз, а евро с долларом – вверх, русскоязычные переводчики одними из первых ощутили изменения — тарифы коллег из капстран стали для многих российских бизнесов неподъёмными; и в нашем бюро начал ощутимо нарастать портфель заказов на русско-английский маркетинговый перевод неносителями (читай: русскими переводчиками). В какой-то момент возникло ощущение, что всем мало-мальски окрепшим бизнесам вдруг резко стало душно на российском рынке и они побежали покорять зарубежные.

 

Когда мы решали проблему поиска русско-английских переводчиков, выяснилось, что примерно каждый восьмой переводчик с этой языковой парой желает переводить на английский язык, и только каждый двадцатый из них может делать это нормально, то есть так, чтобы через английский текст не просвечивали трусы русской грамматики.

Мы пошли ещё дальше: с 2013 мы активно внедряли ильяховский инфостиль на стадии предпереводческой переработки русского исходника, и вся канцеляритная шелуха в английский текст просто не попадала (не все коллеги-переводчики одобряли наши методы – да и сейчас не жалуют, но нам оно без надобности) – клиентам нравилось, и это главное.

 

Итак, переводчиков для такой переработки не хватало, и мы, как могли, пытались подружить спрос на наш перевод с предложением — «прокачивали» переводчиков, добирали и инструктировали новых, подыскивали неленивых (увы, это редкость) англоязычных пруфридеров. Когда последние стали выкручивать нам руки тарифами, начали искать новые альтернативы — выбор пал на автоматизированные сервисы. О них и пойдёт речь.

 

Сервис Grammarly

Конечно, на слуху у меня был сервис Grammarly — его баннеры мне разве что только по ночам не снились. Поэтому, когда пришёл очередной текст на язык, я решил попробовать его в деле: после перевода закинул его в Grammarly.

Сервис бесплатно поправил мне только орфографию и пунктуацию, но я это и в MS Word  могу получить. От Grammarly же мне нужен был стилистический анализ. Мне хотелось понять, можно ли писать «dedication to the smallest details” или лучше «dedication to the finest detail”. Или, например, как лучше ”we grasp things at once“ или ”we are quick learners“? На эти вопросы бесплатно Grammarly не отвечал, и, в надежде на ответы, я купил доступ на 3 месяца.

 

Платный Grammarly дал долгожданные стилистические рекомендации, я сдал клиенту работу и на радостях побежал в наш корпоративный чат:
«Коллеги, я купил 3-месячный доступ в grammarly, вроде говорят приличный сервис, который помогает вычищать русско-английские переводы от глупостей и помогает обогащать слог. Если кто-то переводит у нас заказы на язык, могу дать погонять.. глядишь, может и носителей лишний раз таскать не надо в проект, возможно, где-то себе больше оставите…»

 

Первой вызвалась «погонять» сервис Екатерина Кривокора, руководитель отдела юр.переводов. Мы долго выплясывали танцы с бубнами, комусом и чётками вокруг учётки Grammarly, но Катерина так и не смогла в неё попасть: Grammarly хорошо зацепился за мою гуглоучётку.

— Катя, а давай мне текст свой, я посмотрю через Grammarly. Если там пара страничек, то я его тогда сразу и поправлю по рекомендациям.
— Хорошо, поправь. Вообще я раньше другим сервисом, Hemingwayapp, пользовалась, хотела сравнить. Он бесплатный.
— Ну я тогда и сравню.

И сравнил (cм. скриншоты).

Сервис «Hemingway»

После такого сравнения возникло неприятное чувство, что тебя поимели – ты заплатил за сервис, который оказался хуже бесплатного.
Эта несправедливость вынудила меня поискать ещё сервисы, аналогичные Hemingway – и вот я на страничке https://alternativeto.net/software/hemingway-editor/, где перечислены все сколь-нибудь значимые альтернативы HemingwayApp.

Я решил перепробовать их все, но, увы, интересных оказалось немного.
Приведу самые запомнившиеся.

Вот, например, скриншот сервиса After the Deadline:

На мой скромный взгляд, уровень вполне сопоставимый с качеством проверки от Grammarly. Но заметьте – БЕСПЛАТНО!

 

А вот ещё один сервис, чуть нагляднее, но такой же по уровню рекомендаций — Editsaurus. Опять же — БЕСПЛАТНО!

Сервис ProWritingAid

И, наконец, самый сильный сервис, увы, платный, но, на мой скромный взгляд – он того стоит. Это сервис для профессиональных писателей – ProWritingAid (я очень часто читал их блог, когда мечтал стать писателем, потом отписался, и вот мы снова встретились, но уже через переводческую стезю):

 

Обратите внимание на качество рекомендаций:

— нашёл повторные начала предложений;
— нашёл нежелательное наречие (rarely);
— не обнаружил эмоциональных высказываний (для копирайтинга и маркетинга – это важный момент);
— молчу про пассивные конструкции – их находил каждый сервис.

Кроме того, он предложил as well as упростить до and — приятное и логичное предложение, которое реально облегчает читабельность, ни один сервис этого не предлагал.

 

По стоимости подписки ProWritingAid тоже весьма приятен (окупится точно быстро), не буду вдаваться в подробности – можете посмотреть у них на сайте, но пожизненную лицензию можно купить за 175 долларов, а у Grammarly за 175 долларов вы купите только подписку на год (45 баксов останется сдачи).

 

Разумеется, никакой даже самый крутой сервис не заменит вам живого и трудолюбивого пруфридера, но увы трудолюбивых пруфридеров я встречал мало, а потому, если вам нужно читабельно (или хотя бы непозорно) перевести какие-то материалы на язык для себя или для ваших клиентов — вы теперь знаете, что делать.

 

С уважением,
Евгений Бартов,
Руководитель ГК «Альянс ПРО»,
маркетолог, копирайтер, переводчик.

Добавить комментарий