Почему special loss в контрактах — это не всегда «специальный ущерб»?

Проверяя перевод контракта с наречия страны «умных» и красивых ракет, я наткнулся на терминологическую пару, упомянутую в заголовке; контекст был такой:

You agree not to use the Products for any commercial, business or re-sale purposes, and we have no liability to you for … any indirect, consequential or special loss.

«Специальный ущерб» — вариант переводчика — резанул мне ухо, я полез в дебри, добрался до учебника по праву США, где на тему special loss был приведен кейс, привожу его ниже.

**

Жил да был один техасский фермер. И была у него бахча. Однажды к фермеру пришел местный массовик-затейник, он же организатор детских праздников и попросил аккурат к Хэллоуину, т.е. 31 октября, поставить тыквы — и школьникам радость (они будут чучела делать), и затейнику прибыток (ибо у него контракт на организацию сего языческого праздника). Ударили по рукам, подписали контракт, фермер получил деньги.

Но что-то к 31 октября у фермера не задалось — то ли водитель ушел в запой, то ли колорадский жук всю тыкву погрыз, то ли русские хакеры взломали смартфон с напоминалкой — сие нам неизвестно. Известно только то, что тыквы вовремя не поступили, заказчик выказал свое неудовольствие и пошел в суд, где просил вернуть ему все деньги + упущенную выгоду, которая была явным образом очевидна из контракта + компенсация за подмоченную репутацию (ведь этому затейнику праздники, после такого скандала, заказывать будут явно реже), да и вообще, как говорили древние друиды — «Золота ложка к обеду, а тыква к Хэллоуину».

Суд ожидаемо встал на сторону массовика и обязал фермера и вернуть предоплату, и возместить весь ущерб, который фермер учинил своими действиями (или бездействием) и который связан со спецификой сделки (фермер должен был понимать, что после 31 октября его тыквы по этому контракту и даром будут не нужны). Иными словами, фермер был обязан вернуть всю предоплату и компенсировать special loss. *

А что есть special loss в российском праве?

А в российском праве все интересно. Дело в том, что упоминание о special loss в английском праве я нашел даже в источниках за 1846 год, а вот подобная концепция из английского права в основных чертах перекочевала в Гражданский кодекс, если я правильно понимаю суть вещей, чуть позже — … в 2015 году.

До этого переводчики действительно довольно часто обходились такими вариантами:

— убытки, определяемые особыми обстоятельствами дела;

— вызванные особыми обстоятельствами потери;

— специальный ущерб; — особые потери и даже !!! — «особый урон» :).

Однако примерно 10 лет назад Президент поручил реформировать Гражданский кодекс, и в результате одного из итогов сей работы в 2015 году, аккурат в международный женский день (вместо цветов) появился Федеральный закон «О внесении изменений в часть первую Гражданского кодекса Российской Федерации» от 08.03.2015 N 42-ФЗ, который утвердил в Гражданском кодексе новеллу — статью 406.1. «Возмещение потерь, возникших в случае наступления определенных в договоре обстоятельств», процитирую ее полностью (на мой дилетантский юридическо-переводческий взгляд она весьма любопытна):

«1. Стороны обязательства, действуя при осуществлении ими предпринимательской деятельности, могут своим соглашением предусмотреть обязанность одной стороны возместить имущественные потери другой стороны, возникшие в случае наступления определенных в таком соглашении обстоятельств и не связанные с нарушением обязательства его стороной (потери, вызванные невозможностью исполнения обязательства, предъявлением требований третьими лицами или органами государственной власти к стороне или к третьему лицу, указанному в соглашении, и т.п.). Соглашением сторон должен быть определен размер возмещения таких потерь или порядок его определения.

2. Суд не может уменьшить размер возмещения потерь, предусмотренных настоящей статьей, за исключением случаев, если доказано, что сторона умышленно содействовала увеличению размера потерь.

3. Потери, предусмотренные настоящей статьей, возмещаются независимо от признания договора незаключенным или недействительным, если иное не предусмотрено соглашением сторон.

4. В случае, если потери возникли в связи с неправомерными действиями третьего лица, к стороне, возместившей такие потери, переходит требование кредитора к этому третьему лицу о возмещении убытков.

5. Правила настоящей статьи применяются также в случаях, если условие о возмещении потерь предусмотрено в корпоративном договоре либо в договоре об отчуждении акций или долей в уставном капитале хозяйственного общества, стороной которого является физическое лицо».

И пока российские юристы учатся пользоваться этим инструментом в своих целях (см. статью А. П. Руднева «Возмещение потерь в обновленном ГК РФ: «спящая красавица» российского права, http://отрасли-права.рф/article/26712), мы, переводчики, будем осторожно учиться переводить термин special loss как «потери, возникшие в случае наступления определенных в договоре обстоятельств», там, где объем терминов будет совпадать или там, где такой перевод будет отвечать интересам клиента и (или) задачам адекватного перевода.

Шэр. Лайк. Пост. Как обычно :). Заранее спасибо!

С уважением,

Евгений Бартов,

руководитель ГК «Альянс ПРО», переводчик, копирайтер, маркетолог.

Добавить комментарий