Притяжательный падеж: 6 случаев нестандартного образования формы

Принадлежность — это просто. По крайней мере, во многих языках.

Во французском, чтобы сказать «машина Роберта», достаточно предлога: "la voiture de Robert".

Такой же способ используют испанцы: "el auto de Robert".

Английский же язык легких путей не ищет. Предлог "of" для выражения принадлежности встречается редко. Обычно работает формула «апостроф + s в конце слова». Звучит просто, но, когда дело доходит до практики…

Простой пример: на столе лежат два телефона, один принадлежит Бет, другой – Сэму. Два телефона, два человека, а сколько будет окончаний? "Beth and Sams phones" или "Beths and Sams phones"?

Зачем апостроф в выражениях типа "three years experience"?

Если два генеральных прокурора ("two attorneys general") ведут одно дело, чьим оно будет с языковой точки зрения?

Почему "whose" выражает принадлежность, а "whos" — нет?

А если чем-то завладели двое прохожих («two passersby»), как это выразить?

Мы уже рассматривали притяжательный падеж и, отдельно, путаницу со словами, оканчивающимися в единственном числе на –s.

Теперь сориентируемся в некоторых других случаях, сбивающих с толку.

Совместный притяжательный

Если говорить о двух домах, доме Джейн и доме Джека, как будет правильно: "Jane and Jacks houses" или "Janes and Jacks houses"? А если один дом находится в их совместном владении? "Janes and Jacks house" или "Jane and Jacks house"/span>?

Ответ зависит от того, вместе или по отдельности стороны владеют чем-либо. Если у Джейн и Джека один дом на двоих – это "Jane and Jacks house". То же самое, если у них на двоих несколько домов: "Jane and Jacks houses".

Вот она, вся суть: уж если один на двоих дом, то и «апостроф + s» тоже один. Если владельцы у домов разные – будет "Janes and Jacks houses".

Псевдопритяжательный

"Two weeks pay (выплата за две недели)" принадлежит вам, а не неделям. Однако, с языковой точки зрения, это тоже притяжательный падеж. Не спрашивайте. Просто пользуйтесь. Все отображено в названии, можно двигаться дальше.

Притяжательный с аббревиатурами на –S

Как образовать притяжательный падеж от аббревиатуры "IRS" (Налоговое управление США), если, к примеру, речь идет о головном офисе учреждения?

Часто видим: "the IRS headquarters". В этом случае неверно толкуется правило о словах на –s и о том, что для таких слов апострофа будет достаточно.

"IRS" – это не слово. В нашем понимании правила, здесь обязательно нужно добавить "s": IRSs headquarters.

Притяжательный со словами типа "passersby"

Здесь вы и самостоятельно разберетесь, но случай довольно необычный и заслуживает упоминания. Один прохожий (passerby, или passer-by) превращается в несколько добавлением "s" в середине слова.

Обычно показатель формы притяжательного падежа ставится в том же месте, что и показатель формы множественного числа. Не удивительно, что здесь, по аналогии, просится: "passers’-by", "passers’by".

Не поддавайтесь. Для образования притяжательного падежа есть только одно место – конец слова. Правильный ответ – "the passersbys view".

Притяжательный с родственниками супругов

Mother-in-law, mothers-in-law, father-in-law и т.п. образуют притяжательный падеж по тому же принципу. Показатель формы притяжательного падежа ставится в конце, даже если показатель множественного числа стоит в середине: "So many mothers-in-laws good intentions are overlooked" (Как много благих намерений тещ/свекровей остаются незамеченными).

Притяжательные местоимения

В школе нам вбивали в головы, что притяжательный падеж требует апострофа. Что же не так с притяжательными местоимениями?

"Whose", "his", «her", "your", "their", "my", "our", а особенно "its", – формы местоимений, обозначающие принадлежность без апострофа. Они называются «притяжательные определители».
Это исключения из правила, принадлежность в них просто включена.

Помните, что апостроф добавляется в it’s лишь в одном случае: когда речь идет о сокращении "it is" или "it has".

Источник: A Word, Please: Here are 6 possessives that may trip up writers and editors

Статью перевела Екатерина Агеева,
англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»

Добавить комментарий