Свадьбы не будет — переводчик притомился…

Я прошу пардону, что давно не писал, что-то работой придавило, однако у меня для вас есть полезный кейсик о том, как можно сэкономить на переводе (основано на реальных событиях).
Разговаривал я недавно со знакомой переводчицей из Украины, она офис снимает.
Угадайте, о чём при встрече будут говорить два переводчика? Да-да, о тарифах.

— …. ты вот, Женя, говоришь, доказывай свою цену. А как доказывать, если клиент не хочет слушать? Я ведь даже объяснить цену не успеваю, он сразу горланит в трубку: «Какие 100 гривен?  Вон, на вокзале за 50 делают». Так и хочется сказать: «Ну и чего ты звонишь мне тогда?»
— Может человек рынок мониторит :). Скажи, а вот те, которые делают за 50 — у них что в услугу входит? Просто перевод? Или вдогонку подпись, нотариус и готовность пожертвовать выходным? Иными словами, за что тебе доплачивать?
— Мне? За ум, красоту и скромность :). На самом деле эти бюрошки на шаблонах сидят — у них на каждый типовой документик есть типовой переводик. Там у девочек 10-15 купленных дипломов по разным языкам, они умеют профессионально перебивать фамилии на разные языки.
— Тогда расслабься. Ты их по цене не перебодаешь. Хотя, можешь обещать, что с фамилией не налажаешь, тоже знаешь ли большое дело.
— О, да… У нас тут как раз история случилась. Мы с Риткой в офисе сидим, ну ты знаешь наш скворечник: 10 квадратов, два стола, два стула, посередине кулер :). И вот к нам в позапрошлую субботу заваливается человек 30. Как они к нам впихнулись, для меня до сих пор загадка (еще и баяниста прихватили — он что-то наигрывал). Я давай выяснять — что надо? Узнала, давай ржать — они где-то перевод за 45 гривен сделали, и жениху, он с российскими корнями, вместо фамилии Фомичев эти самые девочки-пятнадцатидипломницы записали в перевод Фомичов и пошло поехало. В загсе их регистрацию отложили — типа несите нормальный перевод, они как только регистраторшу не уламывали, та ни в какую. И получается — фотосессия к черту, невеста платье в прокат брала — к черту, видеооператора на день заказывали — а фотографировать нечего, свадебные машины — заново заказывать, да еще и половина родственников из соседних областей прибыло, планы строили — планы тоже поломало все.
В общем, в силе осталась только столовая, и там похоже они уже побывали, потому нам они весь офис перегаром задышали. Вот они меня давай упрашивать, типа: «Девушка, перезаверьте перевод, очень надо». А как я им перезаверю, если нотариус по субботам не работает? В общем, у людей полный облом, одна радость — 55 гривен сэкономили :).
— Представляю себе картинку… Небось еще в украинских костюмах причалили, те, которые с областей, из деревень поприезжали?
— Женя, ты Киселёва пересмотрел? Не перебарщивай, у нас в них не ходят… Кстати, эти еще легко отделались, за неделю они бы свой вопрос по любому решили… Но была как-то ситуация еще веселее — там паспортистка в фамилии «и» на «i» забыла поменять, так человек 3 месяца не мог в права наследства вступить…

Впрочем… Про паспортистов уже другая история…

 

С уважением, 
Евгений Бартов, 
Переводчик, копирайтер, маркетолог. 

Автор

Евгений Бартов

Руководитель ГК «Альянс ПРО» Переводчик, копирайтер, маркетолог, преподаватель.

Добавить комментарий