О критике на английском [ПЕРЕВОД]

Даже самые позитивные из нас время от времени что-то критикуют. Часто мы делаем это с хорошими намерениями, надеясь, что ситуация исправится, или даже предлагая для этого способы. Иногда мы это делаем на эмоциях. Сегодня рассмотрим распространенные идиомы и слова, употребляющиеся в контексте критики.

Часто используется глагол criticize в сопровождении предлога for:

The government has been criticized for failing to take action.

Отглагольное существительное criticism часто используется после фразового глагола come in for. Come in for criticism значит, что кого-то или что-то критикуют:

The manager has come in for criticism following his team’s early exit from the tournament.

Глаголы condemn и denounce означают жесткую публичную критику, обычно в вопросах морали:

The attack has been condemned around the world.

The policy was denounced by human rights groups.

Более неформально публичную критику можно передать с помощью глагола bash. Часто подразумевается, что такая критика несправедлива:

It’s just another opportunity to bash the opposition leader. 

Для описания критики существует много идиом. В официальной речи часто можно услышать выражение come under fire, которое означает «подвергаться критике»:

The government has recently come under fire for its failure to address the pay gap between men and women.

Близкое к этому выражение be in the firing line (UK) / be on the firing line (US) употребляется, чтобы указать, что человек находится в таком положении, когда его могут подвергнуть критике:

As their manager, of course, I’m in the firing line.

Другие идиомы с таким значением употребляются в более неформальном контексте. Выражение get/takes flak указывает на то, что кого-то или что-то критикуют:

I got a lot of flak for posting that comment. 

Take a dig (at someone) означает говорить что-то, критикуя человека (часто шуточно):

I couldn’t resist taking a dig at her.

Чтобы сказать, что человек придирается к чьей-то работе, можно использовать выражение pick holes in. Эта идиома часто носит негативный характер:

I wanted to offer constructive criticism on the essay and not just pick holes in it.

Сегодня очень часто в неформальной речи можно услышать фразовый глагол call out. To call someone out – критиковать кого-то и просить объяснения действий. Можно также его использовать в отношении к поведению человека:

They’ve recently been called out for lying.

Voters are being given false information and this needs to be called out.

В заключение приведем фразу, употребляющуюся по отношению к людям, которые много критикуют других, но обижаются, если их самих подвергают критике: someone can dish it out but he or she cant take it.

Источник: https://dictionaryblog.cambridge.org/2018/08/22/picking-holes-and-taking-a-dig-the-language-of-criticizing/

Перевела: Екатерина Ликий
(англо-русский переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО»)

Бесполезные грамматические конструкции английского языка в японских учебниках [ПЕРЕВОД]

Было ли вам когда-нибудь трудно понять речь выступающего, говорящего на английском языке с сильным японским акцентом? На прошлой неделе я мучился, слушая одного замечательного молодого лектора по философии, который приехал к нам из Японии. Слово graph (IPA [gɹæf]) он произносил так, что оно было практически созвучно слову grape. Знания японской фонетики помогли мне догадаться, что он имел ввиду, произнося слово как (IPA) [gɻeːɸ], но не многим слушателям так повезло.

В большинстве японских школ английский начинают учить с 10 лет, но разговорные навыки многих взрослых японцев, в том числе всемирно известных ученых, часто оставляют желать лучшего. Неправильное обучение произношению, мало возможностей практиковать разговорную речь и использование устаревших подходов для обучения грамматике – лишь некоторые причины.

Репетитор по английскому из Японии, назовем его Юки, недавно написал мне с просьбой помочь разобраться с подчеркнутыми придаточными предложениями. Подобные примеры использовались на экзаменах и были напечатаны в учебниках для старших классов.

  1. She said she didn’t like the film, which opinion surprised everyone.
  2. The men wore kilts, which clothing I thought very interesting.
  3. The doctor told her to take a few days’ rest, which advice she didn’t follow.
  4. He spoke to me in Spanish, which language I have never studied.
  5. The suspect didn’t drive his car on the day, which fact is important.
  6. She favors equal pay, which idea I’m quite opposed to.

Я был просто ошарашен. В примерах показывается употребление придаточного предложения, которое вводится при помощи which и главного существительного. Это более чем необычно: так не говорят, и подобные примеры практически невозможно встретить в современных источниках.

Юки приходится помогать ученикам работать с подобным материалом, но он рассказывает, что носители английского говорят, что никогда не встречали подобные предложения.

Такие примеры не только печатают в японских учебниках, но еще и включают их в важные вступительные экзамены в вузах.

Юки написал в издательство письмо с вопросом о том, почему они опубликовали такие странные предложения. В ответ на это ему сказали, что намереваются и дальше использовать подобные примеры, так как их включают в экзаменационные вопросы, и добавили, что предложения правильные, при этом сославшись на Кембриджскую грамматику английского языка (Хаддлстон и Пуллум, 2002)!

В Кембриджской грамматике английского языка на странице 1043 действительно приводится такое предложение:

I said that it might be more efficient to hold the meeting on Saturday morning, which suggestion they all enthusiastically endorsed.

Но обратите внимание на то, что это грамматический справочник для глубокого изучения языка, а не учебник для подростков, изучающих английский как иностранный. Кроме того, там нет примеров, подчеркивающих, что в таких случаях which нельзя отделять от существительного. Если вариант which suggestion they all endorsed еще допустим, то which they all endorsed suggestion совершенно невозможен.

Самое главное, что в Кембриджской грамматике английского языка указывается, что такая конструкция «используется очень редко, допустима в формальном языке и является устаревшей» (с. 1044).

Очевидно, авторы учебника, составившие шесть предложений, которые я привел выше, упустили этот момент. В половине из них видно грубое смешение стилей: примеры 1 и 2 содержат didn’t, а 6 – I’m. Эти очевидные признаки неформального стиля несовместимы с формальным.

Можно всю жизнь говорить на английском, но так никогда и не услышать пример этой конструкции. Я поражаюсь тому, что вообще кто-нибудь, изучающий английский язык, должен тратить время на такие предложения. Но в Японии подобные невообразимые примеры используют в экзаменационных вопросах. В одном учебнике написано, что частный женский колледж Jissen Women’s University включил в вопросы вступительных испытаний такое задание:

Дополните предложение, выбрав правильный ответ.

I was told to take a bath, _____ advice I followed.

1: which   2: whose   3: its   4: what

А в Университете Хоккайдо на экзамене был такой вопрос:

Исправьте подчеркнутое слово в следующем предложении:

We were told to go not by bus but by subway, that advice we followed.

В пособии, опубликовавшем это задание, говорится, что that нужно заменить на which. Обратите внимание, что в своем первоначальном виде предложение совершенно понятно носителю языка, хотя и содержит пунктуационную ошибку. Если заменить that на which, получится редкая устаревшая конструкция, которую совершенно не употребляют носители английского. Для чего тогда вообще составлять такие вопросы?

Японцы, имеющие высшее образование, в целом очень хорошо разбираются в синтаксисе английского, несмотря на то, что на ранних стадиях обучения используются устаревшие методы. Японцам крайне не хватает хорошей методики обучения английскому языку, особенно произношению. Нельзя тратить время обучения на ненужные конструкции. Меня не оставляет в покое мысль, что каждая минута, потраченная учителем на редкий тип грамматической структуры, которую ученик больше никогда не встретит, потрачена зря.

Источник: https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2018/08/16/learning-useless-english-grammar-in-japan/

Перевела: Екатерина Ликий
(англо-русский переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО»)

60 слов для описания негативных эмоций [ПЕРЕВОД]

Что не так с этим диалогом?

OLGA: Oh no, Ali. You failed the exam again? How do you feel?
ALI: I feel sad.
OLGA: And I heard your girlfriend left you for a successful footballer. I’m so sorry!
ALI: Yes. It made me sad. I feel sad.
OLGA: And I was really sorry to hear about the fire in your house. You lost everything!
ALI: Yes. Because of the fire, I’m sad. I feel sad.

Али – самый невезучий парень в мире, это понятно. Но тут есть кое-что еще странное. Догадываетесь? В этом диалоге Али говорит о разных видах грусти, но, чтобы их описать, просто слова sad недостаточно.

О своих чувствах, особенно неприятных, говорить трудно даже на своем родном языке.

Сегодня я познакомлю вас со словами, которые помогут описать негативные эмоции на английском.

С помощью этих слов вы сможете описать:

— грусть;

— злость;

— беспокойство;

— ревность;

— сожаление;

— скуку;

— усталость.

 

Негативные эмоции #1

Как сказать о беспокойстве, не используя anxious

VOICE IN YOUR HEAD: What if it breaks?
YOU: But this is Canada! Nothing breaks here!
VOICE IN YOUR HEAD: Nothing’s perfect. Remember that story in the news last year?
YOU: It’ll be fine.
VOICE IN YOUR HEAD: But will it?
YOU: … erm …

Nervous

Во многих языках nervous и excited означают одно и то же. Иногда я слышу “I have to go to see the doctor today. I’m excited.” Но это не то чувство, которое у меня обычно возникает, когда нужно идти к доктору. Если, конечно, доктор не ОН:

Можно сказать, что nervous – это негативный вариант слова excited. Это именно то чувство, которое возникает перед экзаменом, посещением врача или переходом по канатному мосту.

Stressed

Думаю, все знают значение этого слова. Только не путайте stressed (для описания ваших чувств) и stressful (для описания ситуации).

Вот пример использования stressed и stressful:

“I’m stressed. This Christmas shopping is really stressful. Perhaps I should become a pagan or something.”

Afraid

Поговорим о словах, которыми можно передать чувство страха. Первое слово для этого – afraid. Довольно просто.

Scared

То же, что и afraid.

“It’s only a quick checkup — nothing to be scared of.”

Frightened

Еще одно слово для описания страха. Почему их так много? А почему Сэмюэла Джексона снимают во всех фильмах? На оба вопроса отвечу: не знаю.

Terrified

Этим прилагательным можно описать сильное чувство страха.

“Scared of spiders? He’s absolutely terrified of them.”

Petrified

Близкое по значению к terrified, но имеет дополнительный оттенок.  Изначально это слово означало «превратившийся в камень». Действительно, когда вы напуганы так, что не не двигаетесь, можно сказать, что вы превратились в камень.

Unsettled

Это слово заключает в себе сразу два: worried и anxious. Это чувство, когда вы не можете расслабиться. Как вы думаете, что чувствует мама, когда ее сын-подросток где-то гуляет с друзьями? Наверняка она не может расслабиться, пока он не вернется домой. Еще это то чувство, когда вы ждете результатов экзамена.

On edge

Практически то же, что и unsettled. Его иногда используют, чтобы описать человека. Наверняка каждый из вас встречал таких людей, которые не могут расслабиться, постоянно о чем-то беспокоятся.

“Every time the president says something it puts me on edge.”

Have butterflies in your stomach

Волнуетесь так, что мурашки по коже? Опишите это чувство с помощью выражения have butterflies in your stomach. Интересная фраза, правда?

Apprehensive

Вам знакомо чувство, когда кажется, что вот-вот случится что-то плохое? Вы не знаете, что именно и почему, но чувствуете это. Можно сказать, что это беспокойство о будущем, возможно, необоснованное.

Distressed

Вероятно, в этом слове вы заметили stressed. Что ж, они похожи, но обозначают не одно и то же. Distressed по значению ближе к upset или worried.

Jittery

Что-то похожее на on edge или unsettled. Это чувство очень легко определить: человек просто не может сидеть спокойно или постоянно ходит взад и вперед по комнате.

Fidgety

“Oh sit still! Please! You’re so fidgety.”
“I can’t — I’m too nervous. He’ll be here any moment.”

То чувство, когда вы настолько волнуетесь, что постоянно дергаетесь: постукиваете ногой или барабаните пальцами. По значению это слово похоже на jittery.

Restless

Многие прилагательные выше описывают людей, которые не могут усидеть на месте из-за сильного волнения. Вот вам еще одно, которое подходит для описания такого состояния, когда вы не можете расслабиться, потому что слишком обеспокоены чем-то.

Uneasy

Это слово можно использовать для описания общего состояния обеспокоенности или дискомфорта.

 

Негативные эмоции #2

Как передать чувство злости, не используя angry

Рррр! Она очень злится. Я бы тоже злился: не люблю, когда у меня отбирают игрушки.

Furious

Сильная злость.

Livid

Очень сильная злость. Здесь разговор о чем-то посерьезнее игрушек.

“How did he react to the news?”
“He was absolutely livid!”

Pissed off

Сильная злость. Осторожно: довольно грубое слово, используйте только в кругу друзей.

Annoyed

Легкая злость и раздражение. Например, когда соседи за стенкой делают ремонт, или когда вы не можете отмахнуться от мухи.

Miffed

Практически то же, что и annoyed. Это британский вариант.

“To be honest, I was a bit miffed when I found out they’d all gone to watch the new Star Wars film without me.”

Bitter

Чем старше я становлюсь, тем больше убеждаюсь, что не превращаюсь в ворчуна. Можно смотреть на людей, моложе вас, и говорить: «Замечательно! Здорово! Посмотрите на них! Когда-то я тоже был таким молодым, но время летит, и это нормально». Однако, вы можете выбрать другую позицию: не доверять всем вокруг и ненавидеть людей, которые моложе вас, за то, что вы сами уже не так красивы. Тогда вас можно было бы описать словом bitter. Но лучше выбирать первый вариант. Я, например, так и делаю.

Enraged

Настоящая злость. Означает то же, что и furious. Удивительно, что так много слов, которыми можно описать злость, правда?

Exasperated

Очень сильная злость. То же, что и furious, enraged, pissed off. Почему их так много?

At (your) wit’s end

То чувство, когда вы потеряли терпение и готовы взорваться!

“I’ve tried and tried, but I can’t get the pieces to fit. Honestly, I’m at wit’s end!”

Cross

По сути, то же самое, что и angry, но немного мягче. Вспоминается пример того, как мама говорит ребенку:

“If you push that dog one more time, I’m going to be very cross with you.”

Fuming

То чувство, когда вы просто в бешенстве!

Irate

Еще одно слово, описывающее сильную злость.

Incensed

Все, последнее. Возможно, вы догадались, что это слово означает то же, что и furious, enraged, pissed off, livid, fuming.

Негативные эмоции #3

Как передать чувство грусти, не используя sad

Она ушла! Ушла любовь всей его жизни… А они были вместе всего девять дней. Он никогда ее не забудет! Наверное.

Down

“Hey, how’s it going?”
“I dunno. I’m feeling a bit down today.”

Иногда нам бывает немного грустно, и неважно, есть этому причины или нет. В любом случае, чтобы описать такое состояние, можно сказать I’m feeling down.

Low

Если не нравится down, используйте low вместо него. Оба слова означают то же самое и являются идиоматическими прилагательными.

Down in the dumps

Что такое dump? Это то место, куда отправляется весь мусор, свалка. Невеселое местечко, правда?

Depressed

На самом деле, это медицинский термин, обозначающий серьезное психологическое расстройство. Но мы также его используем в отношении человека, который долгое время чувствует себя несчастным. Такое чувство может возникнуть, например, после расставания, или если вы читаете слишком много новостей.

“I think he’s depressed. He hasn’t left the house for weeks.”

Unhappy

Несчастный. Грустный.

Melancholic

Интересное слово. Это состояние грусти и некой отчужденности. Что-то вроде этого:

Часто это прилагательное используется для описания произведений искусства: меланхолическая песня или картина. Меланхолическая сцена в фильме может иметь оттенок романтической грусти.

Sullen

Так можно сказать о человеке с плохим настроением, который не хочет ни с кем разговаривать. Все, что от него можно услышать – какой-то односложный ответ.

Sulky

Похоже по значению на предыдущее слово, но с более негативным оттенком. Так можно описать, например, ребенка, который не получил то, чего хотел, и теперь игнорирует вас и не разговаривает с вами.

“Don’t be so sulky. There’ll be another ice cream van soon.”

Heartbroken

Разбивали ли вам когда-либо сердце? Помните это чувство? Его можно описать словом heartbroken.

Crestfallen

Наконец-то вы получили повышение! Теперь у вас будет большая зарплата, вы будете работать в офисе в центре города, кататься на крутой машине. У вас будет все! … И тут вы узнаете, что произошла ошибка, и на самом деле вы уволены. Вас это очень расстраивает. Это чувство можно передать словом crestfallen.

Негативные эмоции #4

Ревность, зависть, возмущение

Jelous

Она любит его. Он любит ее. А другому парню это очень не нравится.

Envious

Между словами envy и jealousy есть небольшая разница. Jealousy – это страх того, что кто-то отнимет у вас что-то (а чаще всего кого-то). Envy – это когда вы хотите иметь то же самое, что есть у другого человека.

Green with envy

Это выражение можно использовать как определение.

“Oh! You should’ve seen him! He was green with envy!”

The green-eyed monster

Фраза взята из пьесы Шекспира «Отелло». В ней ревность представлена как существо, с которым можно ладить, которого можно приручить. А еще оно может стать серьезной проблемой.

“They were getting along just fine. Then the green-eyed monster reared its ugly head.”

Да, ревность ужасна.

Resentful

Обращались ли с вами несправедливо? Может быть, вас без причины останавливала полиция. Может быть, парень, который постоянно покупал боссу печенья, получил повышение, хотя на самом деле не знает, сколько будет дважды два. Resentful – так можно передать то чувство, которое вы испытываете в подобной ситуации.

Негативные эмоции #5

Как передать чувство сожаления, не используя regretful

«Что же я наделал! Я же больше нигде не найду такой вазы!» Это чувство сожаления.

Ashamed

Shame – чувство стыда, которое появляется из-за чего-то, связанного с вами или вашими действиями. Например, если вы сделали что-то, неприемлемое для вас.

Embarrassed

Это чувство связано больше с отношением других людей к вашим действиям. Например, вы можете чувствовать себя не комфортно, если кто-то с вас смеется или осуждает.

“After what she did last week, she’s too embarrassed to show her face at work.”

Guilty

Чувство вины. Например, может появиться, если вы случайно разбили новый телефон своего друга.

Remorseful

Довольно сильное прилагательное, которое описывает чувство глубокого сожаления и вины. Обычно это чувство долго не проходит.

Негативные эмоции #6

Как сказать, что вам скучно, не используя bored

Этот разговор с Меган, кажется, длится целую вечность. Она самая скучная женщина в мире!

Bored stiff

Чувство сильной скуки (примерно после первой минуты разговора с Меган).

“When can we go? I’m bored stiff.”

Bored out of my mind

Когда прошло полторы минуты разговора с Меган.

Uninterested

Когда не интересно, но в то же время не совсем скучно.

Sick and tired

Это выражение мы употребляем, когда говорим о своем занятии. Например, вам может наскучить ваша работа. Тогда можно сказать I got sick and tired.

Негативные эмоции #7

Как сказать, что вы устали, не используя tired

Можно устать от того, что вы пробежали марафон или не спали всю ночь. Можно устать от навязчивой рекламы.

 

Fatigued

Есть такое чувство усталости, которое появляется после того, как вы повторяете одно и то же действие долгое время. Например, если вы ехали на велосипеде восемь часов подряд. Или если вы долго работали без отпуска.

Exhausted

Сильная усталость, когда вы просто выбились из сил.

Knackered

Сильная усталость. Британский вариант.

“I didn’t think I’d be so knackered after just one hour with those kids.”

Beat

Американский вариант. Тоже означает «очень уставший».

Drained

Практически то же самое, что и exhausted. Чувство сильной усталости, которое появляется после того, как вы много работали или находились в стрессе.

Sleepy

Состояние, когда хочется спать. Вы не можете думать ни о чем, кроме своей кровати.

“What was in that drink? It’s made me so sleepy.”

Burned out

Чувство сильной усталости, которое появляется после долгой работы. То чувство, когда вы так много работали, что теперь просто не можете ничего делать.

Drowsy

Слово, близкое по значению к sleepy. Глаза закрываются. Вы хотите спать. Отвечаете «угу» вместо «да, хорошо» и вообще вместо всего, что могли бы сказать. Именно это чувство передает слово drowsy. Оно может возникнуть просто потому, что вы хотите спать, или если вы слишком много выпили. Инструкция к некоторым лекарствам может содержать такое предупреждение:

“Warning: may cause drowsiness.”

Worn out

То же, что и very tired, exhausted или knackered. Слово произошло от фразового глагола to wear someone out.

Ух ты, получился длинный список. Но вы смогли его дочитать до конца! Молодцы!

Теперь вы знаете 60 слов, с помощью которых можно описать негативные чувства и эмоции.

 

Источник: https://www.clarkandmiller.com/60-negative-emotion-adjectives-to-describe-negative-feelings/

Перевела: Екатерина Ликий
(англо-русский переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО»)

Одно или два слова? [Перевод]

Anyway (any way), everyday (every day) и другие подобные слова могут писаться слитно или раздельно в зависимости от их значения. Часто я замечаю, что их пишут в одно слово, когда нужно писать в два. Так в чем же разница?

awhile/ a while

Будьте внимательны: если перед этим словом вы употребляете предлог, пишите его раздельно. A while – существительное с артиклем, awhile – наречие.

I can stay for only a while.

He will be here in a while.

Come sit here  awhile.

anyway/ any way

Во многих случаях вы можете определить, как написать эти слова по тому, сделали бы вы паузу между частями слова. Any way –прилагательное и существительное. Anyway – наречие.

I can go anyway.

Who cares, anyway?

Is there any way you can take my place at the meeting?

I will get there any way I can.

sometime/ some time/ sometimes

Some time – это существительное и прилагательное. Sometime и sometimes – наречия.

I hope you have some time to help me with this.

Please come visit sometime.

Sometimes I go to the beach on weekends.

any time/ anytime

Any time – существительное и прилагательное. Anytime – наречие.

I don’t think I have any time to do laundry today.

Come visit anytime.

You can get these chores done anytime.

every one/everyone

Everyone – неопределенное местоимение. Every one – местоимение и прилагательное.

Every one of you should be studying your math.

I frosted every one of these cupcakes.

Everyone is taking the bus to the fair.

Hello, everyone!

any one/ anyone 

Any one – местоимение и прилагательное. Anyone – неопределенное местоимение.

Did any one of you see the cat?

Any one of you can try to fix the printer.

Is anyone there?

I didn’t see anyone come in.

some thing/ something/ some things

Some thing и some things состоят из существительного и прилагательного. Something – неопределенное местоимение. По сути, some thing и something – это одно и то же. Используйте something. Так как some подразумевает «больше одного», лучше не использовать some thing (но использовать some things).

Something is in my eye.

I heard something about you from my brother. (Some thing будет обозначать то же самое, поэтому мы используем только something.)

Some things are bothering me about this plan.

I have some things for you to buy.

everyday/ every day

Every day – это существительное и прилагательное.  Everyday – прилагательное.

I swim every day at 6 p.m.

Every day is a fresh start.

My swimming program is an everyday thing.

Источник: http://bigwords101.com/2018/blog/one-word-or-two/

Перевела: Екатерина Ликий
(англо-русский переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО»)

Почему нельзя доверять букве S: ложное множественное число в английском языке [Перевод]

Когда речь заходит о формах множественного числа, мы склонны думать, что во всех языках они одинаковы. В конце концов, это же просто счёт: как только доходишь до цифры «2», нужно образовать множественное число. Однако в английском некоторые слова в единственном числе выглядят так, будто они употребляются во множественном. Не дайте букве s в конце слова вас обхитрить — узнайте настоящее значение выражений, которые очень хочется (но нельзя) использовать во множественном числе.

Crossroads

Это существительное означает место, где пересекаются две дороги. Также его можно перевести как «поворотный момент». В обоих случаях буква s на конце слова сохраняется, даже если crossroads употребляется в единственном числе:

  • I was at a crossroads in my career. (В моей карьере настал поворотный момент.)

Customs

Если речь идёт об инспекции на границе, то слово customs всегда употребляется в единственном числе:

  • Customs is very strict about alcohol. (На таможне очень строгие правила относительно алкоголя.)

Means

Без буквы s это существительное превращается в прилагательное, которое означает «грубый» или «средний». Чтобы слово не потеряло значение «(денежные) средства» или «способ», необходимо сохранить букву s, даже в единственном числе:

  • This is just a means to an end. (Это всего лишь средство для достижения цели.)

News

Плохие новости (the news is bad): все слова, которые относятся к понятию информации, в английском всегда употребляются в единственном числе. И пусть буква s в слове news вас не смущает, это существительное действительно обладает формой единственного числа.

Outdoors

Буквально это слово значит «с другой стороны двери», т. е. на улице. Однако его часто используют, чтобы описать любое место, находящееся вдали от населенных районов. Ещё два варианта: great outdoors (природа, свежий воздух) и out-of-doors (на улице, на свежем воздухе). Эти выражения всегда употребляют в единственном числе:

  • The great outdoors has real appeal for tourists. (Нетронутая природа просто манит туристов.)

Savings

Ещё одно слово с буквой s в единственном числе:

  • This price represents a savings of $10. (С этой ценой экономия составит 10 долларов).

Это слово также можно увидеть во множественном числе:

  • We enjoyed great savings on all our purchases. (Мы сэкономили много денег на всех покупках.)

Series

Слово series (сериал, шоу) всегда употребляется с буквой s на конце, даже если по контексту это существительное должно быть единственного числа:

  • The BBC has just launched a new series. (Би-би-си запустила новый сериал.)

Shambles

Вот это красочное выражение! Слово shambles означает «беспорядок» или «разруху». Перед ним всегда стоит неопределённый артикль a:

  • The room was a shambles. (В комнате был беспорядок.)
  • What a shambles! (Какой бардак!)
  • The city was a shambles after the earthquake. (После землетрясения в городе была разруха.)

Species

Ещё одно слово, которое употребляется с буквой s и в единственном, и во множественном числе:

  • Three species of birds live on the island. (На острове обитают три вида птиц.)
  • Scientists have discovered a new species. (Учёные открыли новый вид.)

Ways

Это своего рода отголосок родительного падежа в английском языке. В единственном числе ways употребляется в выражении a ways to go (долгий путь). Несмотря на странную форму, это выражение довольно распространено: на просторах интернета можно найти тысячи примеров. Вот один из них:

  • Well, they’ve got a ways to go before they get to that point. (Что ж, им до этого еще далеко.)

Ложную форму множественного числа можно встретить и в других контекстах.

Существительные с окончанием -ics

Примеров здесь множество: physics (физика), gymnastics (гимнастика), economics (экономика), mathematics (математика), politics (политика), aerobics (аэробика), athletics (спорт, лёгкая атлетика), linguistics (лингвистика), logistics (логистика) и т. д. Все эти существительные употребляются в единственном числе.

Названия стран

Подобные существительные всегда употребляются в единственном числе, даже если кажется, что это не так. Один из примеров — the United States:

  • The United States is a world power. (Соединённые Штаты — мировая держава.)

Другие примеры: the Philippines (Филиппины), the Virgin Islands (Виргинские острова), the Bahamas (Багамы) и т. д.

Физическое состояние и болезни

К этой категории относятся measles (корь), mumps (свинка), herpes (герпес), rabies (бешенство), а также the creeps (мурашки) и the jitters (дрожь, нервное возбуждение). Два последних существительных редко бывают подлежащими, но иногда их употребляют во множественном числе.

Количество

В единственном числе употребляются слова, которые означают количество чего-либо или сумму денег, вне зависимости от величины:

  • Two hundred dollars is enough. (Двухсот долларов хватит.)

В английском глагол используется во множественном числе только в том случае, если каждое слово, означающее количество, можно трактовать по отдельности:

  • Two hundred five-dollar bills were on the table. (На столе было 200 банкнот по 5 долларов.)

Особый случай

Закончим статью на слове, которое даже не является существительным, однако оно неожиданно оканчивается на букву s. Это слово — unawares. Без s оно является прилагательным, которое означает «неосведомлённый», «незнающий»:

  • He was unaware of the danger. (Он не подозревал об опасности.)
  • I am not unaware that… (Я в курсе, что…)

Так откуда взялась эта s, если учитывать то, что в английском языке существительные не согласуются с прилагательными в роде и числе? Unawares — это наречие, которое означает «неожиданно», «врасплох» и обычно употребляется с глаголом to catch:

  • He was caught unawares. (Его застали врасплох.)

А с какими ложными формами единственного и множественного числа сталкивались вы?

Источник: False Plurals in English

Перевела: Анастасия Шалапанова
(англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»)

Притяжательный падеж: 6 случаев нестандартного образования формы

Принадлежность — это просто. По крайней мере, во многих языках.

Во французском, чтобы сказать «машина Роберта», достаточно предлога: "la voiture de Robert".

Такой же способ используют испанцы: "el auto de Robert".

Английский же язык легких путей не ищет. Предлог "of" для выражения принадлежности встречается редко. Обычно работает формула «апостроф + s в конце слова». Звучит просто, но, когда дело доходит до практики…

Простой пример: на столе лежат два телефона, один принадлежит Бет, другой – Сэму. Два телефона, два человека, а сколько будет окончаний? "Beth and Sams phones" или "Beths and Sams phones"?

Зачем апостроф в выражениях типа "three years experience"?

Если два генеральных прокурора ("two attorneys general") ведут одно дело, чьим оно будет с языковой точки зрения?

Почему "whose" выражает принадлежность, а "whos" — нет?

А если чем-то завладели двое прохожих («two passersby»), как это выразить?

Мы уже рассматривали притяжательный падеж и, отдельно, путаницу со словами, оканчивающимися в единственном числе на –s.

Теперь сориентируемся в некоторых других случаях, сбивающих с толку.

Совместный притяжательный

Если говорить о двух домах, доме Джейн и доме Джека, как будет правильно: "Jane and Jacks houses" или "Janes and Jacks houses"? А если один дом находится в их совместном владении? "Janes and Jacks house" или "Jane and Jacks house"/span>?

Ответ зависит от того, вместе или по отдельности стороны владеют чем-либо. Если у Джейн и Джека один дом на двоих – это "Jane and Jacks house". То же самое, если у них на двоих несколько домов: "Jane and Jacks houses".

Вот она, вся суть: уж если один на двоих дом, то и «апостроф + s» тоже один. Если владельцы у домов разные – будет "Janes and Jacks houses".

Псевдопритяжательный

"Two weeks pay (выплата за две недели)" принадлежит вам, а не неделям. Однако, с языковой точки зрения, это тоже притяжательный падеж. Не спрашивайте. Просто пользуйтесь. Все отображено в названии, можно двигаться дальше.

Притяжательный с аббревиатурами на –S

Как образовать притяжательный падеж от аббревиатуры "IRS" (Налоговое управление США), если, к примеру, речь идет о головном офисе учреждения?

Часто видим: "the IRS headquarters". В этом случае неверно толкуется правило о словах на –s и о том, что для таких слов апострофа будет достаточно.

"IRS" – это не слово. В нашем понимании правила, здесь обязательно нужно добавить "s": IRSs headquarters.

Притяжательный со словами типа "passersby"

Здесь вы и самостоятельно разберетесь, но случай довольно необычный и заслуживает упоминания. Один прохожий (passerby, или passer-by) превращается в несколько добавлением "s" в середине слова.

Обычно показатель формы притяжательного падежа ставится в том же месте, что и показатель формы множественного числа. Не удивительно, что здесь, по аналогии, просится: "passers’-by", "passers’by".

Не поддавайтесь. Для образования притяжательного падежа есть только одно место – конец слова. Правильный ответ – "the passersbys view".

Притяжательный с родственниками супругов

Mother-in-law, mothers-in-law, father-in-law и т.п. образуют притяжательный падеж по тому же принципу. Показатель формы притяжательного падежа ставится в конце, даже если показатель множественного числа стоит в середине: "So many mothers-in-laws good intentions are overlooked" (Как много благих намерений тещ/свекровей остаются незамеченными).

Притяжательные местоимения

В школе нам вбивали в головы, что притяжательный падеж требует апострофа. Что же не так с притяжательными местоимениями?

"Whose", "his", «her", "your", "their", "my", "our", а особенно "its", – формы местоимений, обозначающие принадлежность без апострофа. Они называются «притяжательные определители».
Это исключения из правила, принадлежность в них просто включена.

Помните, что апостроф добавляется в it’s лишь в одном случае: когда речь идет о сокращении "it is" или "it has".

Источник: A Word, Please: Here are 6 possessives that may trip up writers and editors

Статью перевела Екатерина Агеева,
англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»

10 надстрочных символов, которые делают текст более ёмким и содержательным [Перевод]

Объясняем, как правильно употреблять надстрочные символы в англоязычных публикациях, чтобы дать читателям больше информации и при этом не утяжелить текст.

Апостроф

В зависимости от контекста сигнализирует о том, что одна или несколько букв были пропущены или добавлены к слову, чтобы выполнить определенную грамматическую функцию. Апостроф:

— отмечает места, где пропущена одна или несколько букв (например, при сокращении cannot до cant; интересно, что в британском английском слово forecastle с помощью апострофов сокращается до focstle);
— образует притяжательный падеж (Johns hat, the girls smiles);
— образует множественное число отдельных букв или символов (dot the is and cross the ts).

Кавычки

Двойные кавычки, которые в британском английском называются inverted commas, чаще всего используются для прямого цитирования фрагмента устной или письменной речи. Одиночные кавычки используются только для передачи цитат внутри прямой речи, а также в специализированных текстах, например, лингвистических исследованиях.

Полная цитата начинается с заглавной буквы:

  • She asked, "Where are you going?"

При частичном цитировании используются строчные буквы, если цитата синтаксически связана со словами автора:

  • He explained that they "had some issues to work out."

Кроме того, кавычками выделяют определения:

  • That sign means "Stop."
  • The definition of insanity is "Doing the same thing over and over again and expecting different results."

А иногда авторы используют их, чтобы усилить иронию:

  • After the bombing, no one remained alive in the village to celebrate its «pacification«.

Или показать свое неодобрительное отношение к чему-либо:

  • Beware executives who want to «leverage« everything.

В кавычки не ставятся названия каких-либо понятий, даже если они относятся к сленгу и не употребляются в своем прямом значении:

  • The process of extracting digital content is called ripping.

Слово so-called в кавычках также не употребляется.

Кроме того, не ставьте эти символы, чтобы выделить клишированную фразу:

  • This behavior creates lethal blind spots in an organization.

Их также используют для того, чтобы выделить названия текстов, которые не относятся к самой публикации. Например, в кавычках пишут названия:

— газетных и журнальных статей;
— книжных глав;
— рассказов или стихотворений;
— эпизодов телесериалов;
— песен;
— выступлений.

Кроме того, ими выделяются термины, состоящие из нескольких слов, если их значение требует уточнений:

  • What does «net neutrality« mean?

Курсивом выделяются отдельные слова, которые упоминаются в тексте в качестве названий каких-либо понятий:

  • The word strike can be used as a noun, a verb, or an adjective.

Наконец, не используйте прямые кавычки для простых, однозначных слов.

Штрих

Этот символ похож на апостроф или закрывающие кавычки. В определенных случаях он ставится после цифры, чтобы указать единицу измерения. В непрофессиональной литературе один штрих обычно означает футы или минуты, а двойной — дюймы, секунды или минуты (the deck is 10 6« by 12the duration was 3 36« ). Существуют даже тройные и четверные штрихи. Иногда для написания этих символов используют прямые кавычки (одиночные и двойные).

Штрихи произошли от миниатюрных римских цифр I, II, и III. Они лучше всего подойдут для текстов с неформальной речью или практическим содержанием, например, для литературы о деревообработке, а также схем и таблиц. В остальных случаях стоит использовать сами термины, которые можно заменить этими символами.

Знак сноски

Это надстрочный символ (цифра, буква или другой знак), который используется в тексте, чтобы указать на постраничную или концевую сноску, а также список источников. Его ставят для того, чтобы показать читателям дополнительную информацию, которая бы перегружала основной текст при прямом упоминании.

Если читатель видит такой символ, он может проигнорировать его или обратить внимание на сноску, чтобы позже возобновить изучение основного текста. Такие надстрочные символы употребляются сразу после слова, фразы или предложения, к которому они относятся. Тем не менее знаки сноски обычно ставятся после других знаков препинания. Исключение составляет тире: знак сноски ставится прямо перед ним.

Знак градуса

Ставится после цифры. Чаще всего он означает градус дуги или температуру, хотя в тексте у него есть и другие функции. Этот символ ° обычно используют в специализированной литературе, а также схемах и таблицах. В неформальной английской речи вместо знака градуса нужно употреблять само слово degrees.

Звездочка (астериск)

Название символа * происходит от греческого слова asterisk («маленькая звезда»). В академической литературе этот знак может выполнять различные функции, однако в обычных текстах его используют для указания сносок, если их мало, (из-за чего буквенные и числовые символы можно упустить). Если сносок все-таки много, иногда вместо букв и цифр используют другие символы, например, типографские крестики, в том числе двойные.

Звездочки используют как маркер списка, а также индикатор курсивного или полужирного шрифта, если эти функции не доступны при наборе текста (в таком случае слово или фраза заключается между двумя звездочками). Три астериска (***) в центре страницы означают переход к следующей части повествования.

Маркер списка

Типографский знак, который обычно изображают жирной точкой (). Его используют в вертикальных списках вместо нумерации, если пункты не подчиняются какой-либо иерархии.

Знак повтора (ditto)

Выглядит как прямые кавычки. Он используется для того, чтобы указать на повторяющееся число, слово или фразу, как в инвентарных ведомостях, где количество одного предмета равно количеству другого. Знак повтора не используется в текстах с формальной речью.

Пример использования знака повтора

Однако в неформальной речи ditto является сокращением фразы the same. Например, если на реплику «I’m hungry» ответили «Ditto», это значит, что собеседник тоже голоден.

Крестик (кинжал, обелиск)

Этот типографский знак выглядит как нож, указывающий острием вниз, или христианский крест. Крестик (†) и двойной крестик (‡) иногда указывают на сноски, если астериск уже был использован.

В зависимости от специфики текста у этого символа могут быть и другие значения.

Символы, указывающие на интеллектуальную собственность

Символы ©, ®, , и означают права на интеллектуальную собственность, включая различный контент, названия брендов и т. п. В коммерческих текстах они указывают на то, что потребитель соблюдает права владельца интеллектуальной собственности или товарного знака. Эти символы не используются при упоминании бренда. Однако издатели должны получать специальное разрешение, например, для воспроизведения отрывка из текста песни.

Источник: Quotation Marks, Apostrophes, and Other Raised Symbols

Перевела: Анастасия Шалапанова
(англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»)

Типичные ошибки при разработке переводческого глоссария [ПЕРЕВОД]

Недавно мне довелось проверять двуязычный глоссарий, созданный человеком, которого никогда не учили работать с терминами. Я не сомневаюсь, что этот человек старался, но из 12 страниц терминов (и не терминов) я оставила меньше трех. Думаю, на примере этого глоссария можно рассмотреть ошибки, которые допускают неопытные терминологи. Я уверена, что многие, если не все, ошибки были допущены из-за незнания принципов управления терминологией. Приведенные ниже примеры я взяла из английской части этого глоссария.

  1. Использование Word недопустимо. Ничего страшного, если вы не можете себе позволить приобрести CAT-программу, но использовать Word вместо Excel сегодня просто нельзя. Файл Excel можно экспортировать в любую CAT-программу, как только вы ею обзаведетесь. Excel также поможет вам быстро найти повторяющиеся термины, если вы расположите их в алфавитном порядке.
  2. Повторяющиеся термины отбирают много драгоценного времени. Кажется, я удалила как минимум 50 терминов только после того, как перенесла текст в Excel и расположила его в алфавитном порядке. В Word тоже есть такая функция, но, опять же, зачем тратить свое время?
  3. Термины должны быть в единственном числе, если их исходная форма не во множественном! Даже у меня этот момент иногда вызывает затруднения. Есть термины, которые легко различить, например, legal fees. В этом случае в глоссарий нужно внести legal fee. Рассмотрим термин Regional Development Bank(s). Кроме того, что нужно удалить эту ужасную (s), нужно написать термин с маленькой буквы, потому что он означает любой региональный банк развития. Но стоит ли вообще добавлять этот термин в глоссарий? В то же время, “arrears” так и нужно записать. С этим термином все просто!
  4. Не пишите термины с большой буквы, если это не имя собственное. В нашем глоссарии было записано Repos вместо repo. Repo (с маленькой буквы и в единственном числе) – это сокращение от repurchase agreement (соглашение о продаже с последующим выкупом), которое широко используется в сфере финансов. Я бы записала термин “repurchase agreement” как предпочтительный, а “repo” как допустимый вариант. Однако, всегда согласовывайте такие моменты со своим клиентом или консультантом. Для них предпочтительным термином может быть “repo”.

К слову о “repos”. В этом глоссарии я нашла такую запись: “trading repos and reverse repos”. На самом деле, здесь нужно выделить два отдельных термина, так как они обозначают разные понятия: “trading repo” и “reverse repo”.

  1. Не записывайте сокращения рядом с терминами. В вашем глоссарии для сокращений должно быть отдельное поле. Недопустимо записывать термины так: “Long-Term Financial Projections (LTFP)”. Еще одна проблема этого глоссария в том, что сокращения были определены как основные термины. Всегда следует их расшифровывать и записывать в специальном поле.
  2. Чистка терминов. Часто из-за неопытности можно неправильно отнести слова и выражения к терминам. Возьмем, к примеру, “reduction in contracting times”. Это не специальный термин, а всего лишь группа слов, которую можно перевести, заглянув в обычный словарь. Поэтому всегда задавайте себе вопрос: «Можно ли найти эти слова в обычном словаре или следует искать, например, в словаре финансовых терминов?» Если можно, не добавляйте их в глоссарий.
  3. Это действительно один термин или синонимы? Нельзя записывать еще один термин в скобках в поле термина, как здесь: “release (of a software)”. В этом случае термином будет “release”, а также можно добавить поле области применения, контекста, или определения. Вариант “release of a software” похож на часть определения. Как вы думаете, стоит его оставлять в глоссарии?
  4. Два термина в одном. “Remediation and assessment” – два термина, поэтому записывать их нужно отдельно, если это не часть имени или названия, как, например, здесь: “Asset and Liability Management Committee”.
  5. Слишком много информации. Термин “access portal for borrowers and executors” нужно сократить до “access portal” и добавить заметку или определение, чтобы объяснить, в каких случаях он используется. Кроме того, “access portal” сегодня широко употребляется, поэтому я бы вовсе не добавляла его в глоссарий.
  6. Быть или не быть. Термин “backfill vacancies, to” нужно записать как “backfill”, обозначить, что это глагол, и добавить определение или контекст, в котором он используется. Но, опять же, заглянув, например, в Merriam-Webster, вы найдете полное определение этого глагола в похожем контексте.
  7. Чем проще, тем лучше. Вот пример, похожий на предыдущий: Pacific Alliance (The)”. Человек, составлявший этот глоссарий, решил, что “(The)” здесь необходимо. Поискав термин в Google, вы увидите, что официальное название – “Pacific Alliance”, так что не нужно ничего усложнять.
  8. Термин-загадка. Меня сбил с толку термин “Tableau”. На испанском записан перевод “Tableau”, но что это значит? Оказалось, что это вид ПО для бизнеса. Но, если вы не добавите никакой дополнительной информации, потом будете ломать голову, вспоминая, что это. Создавайте более информативные записи!

Как вы уже поняли, в терминах легко ошибиться. Конечно, если вы создаете глоссарий для себя, можете включать в него что угодно, но помните, что создается он для использования в будущих проектах и помогает вам сэкономить много времени. И не забывайте задавать себе вопрос: «Можно ли найти это слово или выражение в словаре или Google

Источник: http://inmyownterms.com/common-pitfalls-of-the-untrained-terminologist/

Как быстро узнать, нужна ли здесь кавычка-точка-запятая? Про интерактивный справочник по английской пунктуации

Попался на глаза любопытный интерактивный справочник по английской пунктуации. Тыкаешь на нужный знак препинания — он тебе сразу справочку выкатывает — где в каких случаях его употреблять правильно, а где не очень.

Однозначно в копилочку.

С уважением,
Евгений.

http://www.thepunctuationguide.com

8 английских слов и идиом: как сказать, что ты научился чему-то новому [Перевод]

Мы постоянно к чему-то адаптируемся — к непривычным ситуациям, задачам, механизмам. Сначала эти вещи кажутся сложными или странными, но со временем и практикой они становятся для нас обыденностью. В этой статье мы рассмотрим английские выражения, которые описывают подобные процессы.

Начнем с глаголов. Вы знакомитесь (familiarize) с чем-либо, если вы намеренно изучаете этот предмет, чтобы к чему-то подготовиться:

  • I need to familiarize myself with the new software. (Мне нужно ознакомиться с новой программой.)

Если вы приспосабливаетесь к новому окружению или погодным условиям, вы к ним привыкаете (acclimatize). Таким образом, вы можете справиться с непривычной ситуацией:

  • More time will be needed for the troops to acclimatize to the desert conditions. (Войскам потребуется больше времени, чтобы привыкнуть к погодным условиям пустыни.)

В английском есть несколько тематических идиом. Некоторые из них описывают адаптацию или принятие новой роли.

Например, вы освоились на новом месте (get or find your bearings), если тщательно изучили ситуацию и теперь можете ориентироваться в ранее непривычных условиях:

  • It takes a while to get your bearings when you start a new job. (Нужно время, чтобы освоиться на новом рабочем месте.)

Если вы почувствовали себя как рыба в воде, то вы вошли в ритм (неформальное выражение — get into the swing of it или get into the swing of things):

  • I hadn’t worked in an office for years so it took me a while to get back into the swing of it. (Я много лет не работал в офисе, поэтому мне понадобилось время, чтобы снова войти в ритм.)

Если вы очень быстро осваиваетесь в новой для вас сфере, вы проявляете себя (get into your stride на британском английском, или hit your stride на американском английском):

  • Let’s wait till she’s got into her stride before we ask her to manage that project. (Дождемся, когда она проявит себя, прежде чем предложим ей возглавить этот проект.)

Если вы начинаете разбираться в чем-то, вы набиваете руку (get the hang of it — неформальное выражение). Особенно это касается сложных и нестандартных задач:

  • It’s a slightly tricky system but you’ll soon get the hang of it. (У этой системы есть свои особенности, но скоро ты набьешь руку.)

Если что-то становится для вас второй натурой (second nature), то вы настолько преуспеваете в этом деле, что можете заниматься им, особо не задумываясь о процессе:

  • I’ve been driving so long, it’s second nature to me now. (Я так давно за рулем, что вождение стало моей второй натурой.)

Также существует фразовый глагол settle in/into. Когда вы обустраиваетесь на новом месте (это может быть дом, работа или учебное заведение), вскоре вы привыкаете к нему и чувствуете удовлетворение:

  • Once we’ve settled in, we’ll invite them over for dinner. (Пригласим их на ужин, как только обустроимся.)
  • He settled into the company quite quickly. (Он довольно быстро влился в коллектив.)

Наконец, порой нам не удается свыкнуться с переменами, если долгое время мы делали что-то по-своему. В таком случае можно сказать, что горбатого могила исправит:

  • You can’t teach an old dog new tricks.

А какие русские эквиваленты этих выражений предложите вы?

ИсточникGetting the hang of it (Words and phrases for getting used to things)

Перевела: Анастасия Шалапанова
(англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»)