«Долой наречия»

Беллетристов за несоблюдение этого правила бьют палкой по рукам.
Копирайтеры следуют этому правилу на своё усмотрение.
Большинство знакомых мне переводчиков про него либо не слышали, либо не придают ему значения.

Зачем нужно это правило? — Оно делает картину ярче.

Закон  писателя-беллетриста: показывай, а не рассказывай.
Наречия — это про «рассказывай»
Ему нельзя писать протокол с места событий, из под его пера должна выходить картина словами (в идеале эскиз картины, чтобы остальное дорисовал читатель).
Писатель продаёт впечатления, истории, эмоции, мировоззрение.
Будешь писать без эмоций или не дай бог канцеляритом, как в советском учебнике – читатель зевнёт на первом же абзаце и закроет книгу. Ещё в книжном магазине, до кассы.

У копирайтера заморочки другие – ему нужно конвейером вызывать эмоции (https://wordassociations.net/ru/ вам в помощь).
Не шоколад с 72% содержанием какао-бобов, а благородная горечь швейцарских Альп.
Не тюльпаны по 200 руб. пучок, а алые бархатные бутоны из далекой Голландии, чтобы покорить сердце возлюбленной.
Плюс картинки до кучи.
Ну, вы поняли.

Копирайтерам «авторского» контента наречия могут испортить слог, сделать его низкопробнее (такие копирайтеры зажаты в те же тиски, что и писатели).

Итак. Что делать с наречиями?

1. Удалять. Если без наречия смысл фразы впечатывается в мозг лучше, оно лишнее.
2. Корректировать зависимые слова (об этом чуть ниже).
3. Оставлять. Наречие иногда бывает к месту.

Как корректировать?

Далеко ходить не буду. Четыре последних примера.

Пример 1.
В первой версии этой статьи у меня была фраза:
«Автор активно использует наречия».
В последующих версиях слово «активно» я убирал так:

Автор сыпет наречиями.
Текст усыпан наречиями.

 

Пример 2.
Недавно я проверял перевод на английский по криптономике, там попалась такая фраза:

This is an absolutely different project.

 

Зашёл на thesaurus.com (очень люблю этот ресурс, когда перевожу на язык), поковырялся, родилось:

This is a divergent project.

 

Пример 3.
Когда я обсуждал эту правку с переводчиками (именно переводчики попросили меня написать эту заметку), я привел ещё и такой пример:

В соседней комнате тихонько скрипела кровать.
В соседней комнате поскрипывала кровать.
Соседи поскрипывали кроватью.

 

Пример 4.
Когда я заканчивал этот текст, хотел обратить внимание, что от соблюдения этого правила хорошо растёт активный словарный запас:
Когда вы стараетесь соблюдать это правило, мозгу приходится много работать.

 

Много — слово безликое, надо бы более образное сравнение. Может так?

От соблюдения этого правила мозг плавится, как в микроволновке.
Когда вы будете соблюдать это правило, ваш мозг будет пахать, как декабристы на рудниках.

 

Я не могу сказать, что я большой специалист по истреблению наречий из своих текстов, но я стараюсь, и когда на меня нахлынывает, качество слога заметно улучшается, чего желаю  и вам, уважаемые читатели (если оно вам нужно).

 

С уважением, 
Евгений Бартов, 
руководитель ГК «Альянс ПРО», 
переводчик, копирайтер, маркетолог. 

Автор

Евгений Бартов

Руководитель ГК «Альянс ПРО» Переводчик, копирайтер, маркетолог, преподаватель.

Добавить комментарий